Hebrews 6:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 6:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 14:36, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:4 Because it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 6:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For it is not possible yt they which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become partetakers of the holy goost (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For it is not possible, that they which were once lighted, and haue taisted of the heauely gyfte, and are become partakers of the holy goost, (Coverdale Bible)
  • 1540 For it can not be that they which were once lyghted, and haue tasted of the heauenly gyfte, & were become partakers of the holy goost, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For it is not possible that they whiche were ones lyghted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghoste, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For it can not be that they which were once lighted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghost, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For it is impossible that they which were once lightened, & haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For it is impossible for those who were once inlightned, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, (King James Version)
  • 1729 For it is impossible for those who were once enlightned, and have received the heavenly gifts, communicated by the holy spirit, (Mace New Testament)
  • 1745 For it is impossible for those who were once enlightned, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the holy Spirit, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and been made partakers of the Holy Ghost, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it is not possible to renew again unto repentance those who have been once illuminated, and have tasted the celestial gift, and have been made partakers of the Holy Ghost, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it is impossible to renew again to reformation those who have been once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For those once enlightened and having tasted of the heavenly gift and been made partakers of the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is impossible that they who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been made partakers of the Holy Spirit, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is impossible that those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been make partakers of the Holy Spirit, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is impossible––as to these who have been, once for all, illuminated, who have tasted also of the heavenly free–gift, and have been made, partners, in a Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is impossible that those having been once enlightened, and tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Ghost, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For as to those who were once enlightened, and tasted of the heavenly gift, and became partakers of the Holy Spirit, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For if those who were once for all brought into the Light, and learnt to appreciate the gift from Heaven, and came to share in the Holy Spirit, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is impossible, in the case of those who have once for all been enlightened, and have tasted the sweetness of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is impossible to renew again to repentance those that were once enlightened, and had tasted of the heavenly gift, and had become partakers of the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الذين استنيروا مرة وذاقوا الموهبة السماوية وصاروا شركاء الروح القدس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܢܘܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܢܚܬܘ ܘܛܥܡܘ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܘܢܤܒܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezta possible behin illuminatu içan diradenac, eta dohain celestiala dastatu vkan dutenac, eta Spiritu sainduan participant eguin içan diradenac,

Bulgarian

  • 1940 Защото за тия, които веднъж са били просветени, и са вкусили от небесния дар, и са станали причастници на Светия Дух (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 那 些 已 经 蒙 了 光 照 、 尝 过 天 恩 的 滋 味 、 又 於 圣 灵 有 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 那 些 已 經 蒙 了 光 照 、 嘗 過 天 恩 的 滋 味 、 又 於 聖 靈 有 分 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, (French Darby)
  • 1744 Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, (Martin 1744)
  • 1744 Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes (Luther 1545)
  • 1871 Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cei ce au fost luminaţi odată, şi au gustat darul ceresc, şi s'au făcut părtaşi Duhului Sfînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty dem till vilka ljuset en gång har kommit, och som hava smakat den himmelska gåvan och blivit delaktiga av helig ande, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tungkol sa mga minsang naliwanagan at nakalasap ng kaloob ng kalangitan, at mga nakabahagi ng Espiritu Santo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng những kẻ đã được soi sáng một lần, đã nếm sự ban cho từ trên trời, dự phần về Ðức Thánh Linh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools