Ephesians 5:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 227: | Line 227: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 257: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 279: | Line 279: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:15, 21 June 2015
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 5:31 “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For thys cause shall a man leaue father and mother, & shall be ioyned vnto his wyfe, and of two shalbe made one flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall continue wyth hys wyfe, and two shalbe made one fleshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh. (King James Version)
- 1729 the scripture says, "for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be united to his wife, and they two shall be as one." (Mace New Testament)
- 1745 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this cause a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely joined to the wife of himself, and will be the two into flesh one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this cause, will a man leave his father and mother, and cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "FOR THIS REASON A MAN IS TO LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE AS ONE." (Weymouth New Testament)
- 1918 For this cause shall a man leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall I be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt. (VIET)