3 John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Most dere brothir, of alle thingis Y make preyer, that thou entre, and fare welefuly, as thi soule doith welefuli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beloved I wisshe in all thinges that thou prosperedest and faredest well eve as thy soule prospereth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Beloued I wisshe in all thynges that thou prosperedest, and faredest well, euen as thy soule prospereth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beloued, I wyshe in all thynges, that thou prosperedst, and faredest well euen as thy soule prospereth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Beloued, I wish aboue all things that thou mayest prosper and be in health, euen as thy soule prospereth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I wish, my beloved, you may be as prosperous with regard to your health and other circumstances, as in what concerns your soul. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Beloved, I wish above all things that thou mayst prosper, and be in health, even as thy soul prospereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Beloved, I earnestly pray, that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Beloved, I pray that in every respect thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Beloved, above all things I pray that thou mayest prosper, and be in sound health of body, even as thy soul prospereth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Beloved, I pray, that with respect to all things, you may prosper and be in health, even as your soul prospers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Our beloved, in all things I pray for thee, that thou mayest prosper and be healthful, even as thy soul prospereth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Beloved, I desire above all things that you may prosper and be in health, as your soul prospers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O beloved one, concerning all things I wish thee to prosper and to be in health, even as prospers thee the life. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Beloved, in all things I pray that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved! concerning all things, I pray thou mayest be prospering, and be in health, even as, thy soul, is prospering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Beloved, I pray that you may prosper concerning all things and be well, as your soul prospers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Beloved, I pray that, in all things, you may be prosperous, and be in health, even as your soul prospers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Dear friend, I pray that all may be well with you and that you may have good health—I know that all is well with your soul. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Dear friend, I pray that you may prosper in every way and be in good health physically just as you are spiritually. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Dear friend, I’m praying that all is well with you and that you enjoy good health in the same way that you prosper spiritually. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Dear friend, I know that you are spiritually well. I pray that you’re doing well in every other way and that you’re healthy. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* dear friend, and I pray that all goes well for you. I hope that you are as strong in body, as I know you are in spirit. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Beloved, I pray that you may prosper in every way and [that your body] may keep well, even as [I know] your soul keeps well and prospers. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 18:45, 3 July 2015

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:2 Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, just as your soul prospers.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Most dere brothir, of alle thingis Y make preyer, that thou entre, and fare welefuly, as thi soule doith welefuli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth. (Coverdale Bible)
  • 1540 Beloued I wisshe in all thynges that thou prosperedest, and faredest well, euen as thy soule prospereth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beloued, I wish aboue all things that thou mayest prosper and be in health, euen as thy soule prospereth. (King James Version)
  • 1729 I wish, my beloved, you may be as prosperous with regard to your health and other circumstances, as in what concerns your soul. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, I wish above all things that thou mayst prosper, and be in health, even as thy soul prospereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, I earnestly pray, that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, I pray that in every respect thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, above all things I pray that thou mayest prosper, and be in sound health of body, even as thy soul prospereth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, I pray, that with respect to all things, you may prosper and be in health, even as your soul prospers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, I desire above all things that you may prosper and be in health, as your soul prospers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, in all things I pray that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! concerning all things, I pray thou mayest be prospering, and be in health, even as, thy soul, is prospering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, I pray that you may prosper concerning all things and be well, as your soul prospers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, I pray that, in all things, you may be prosperous, and be in health, even as your soul prospers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friend, I pray that all may be well with you and that you may have good health—I know that all is well with your soul. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteá, desiratzen diat gauça gucietan prospera deçán, eta sendo aicén, hire arimá prospero den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбений, молитствувам да благоуспяваш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; (French Darby)
  • 1744 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletto, io faccio voti che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, come prospera l’anima tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Minamahal, aking idinadalangin na sa lahat ng mga bagay ay guminhawa ka at bumuti ang iyong katawan, na gaya ng pagginhawa ng iyong kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools