Luke 8:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 8:5}}
{{Template:Verses in Luke 8:5}}
-
* '''[[Luke 8:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:5]]'''  
+
* '''[[Luke 8:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:33, 16 June 2015

Template:Verses in Luke 8:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp. (Coverdale Bible)
  • 1540 The sower wente out to sowe hys seede: and as he sowed, some fell by the waye syde, & it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 A sower went out to sowe his sede: and as he sowed, some fel by the waye syde: and it was troden vnder fete, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 A Sower went out to sowe his seed: and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden downe, and the foules of the aire deuoured it. (King James Version)
  • 1729 a husbandman went out to sow his corn: and as he was sowing, some fell upon the beaten road, which was crush'd under foot, or devoured by the birds. (Mace New Testament)
  • 1745 A sower went out to sow seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls devoured it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and while he sowed, some fell by the highway side; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way–side, and was crushed under foot, or picked up by the birds; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A sower went out to sow his seed; and in his sowing, some fell by the way, and was trodden down, and the birds of heaven devoured it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Went out the sower of the sow the seed of himself; and in the sowing it, this indeed fell by the path; and it was trodden down, and the birds of the heaven ate it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, one fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the way–side; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The sower went forth to sow his seed,––and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The sower went forth to sow his seed. And in his sowing some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the heaven devoured it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way, and was trod down, and the birds of heaven ate it up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools