Luke 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth.  ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* There will be joy and delight for you, and many will rejoice at his birth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He will be a joy and delight to you, and many people will rejoice at his birth, ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* He will be your pride and joy, and many people will be glad that he was born. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* His birth will make you very happy, and many people will be glad. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth, ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 13-15 But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* He will be a joy and delight to you. His birth will make many people very glad. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:16, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
  • 1568 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,

Bulgarian

  • 1940 [Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
  • 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools