Matthew 27:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 27}}
* '''[[Matthew 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32]]'''  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
* '''[[Matthew 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32]]'''  Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 27:32 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 01:12, 12 October 2016

New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. (King James Version)
  • 1729 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. (Mace New Testament)
  • 1745 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.

Bulgarian

  • 1940 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools