Matthew 2:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 2}}
{{Verses in Matthew 2}}
-
* '''[[Matthew 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16]]''' [[5119|Τότε]] [[2264|Ἡρῴδης]] [[1492|ἰδὼν]] [[3754|ὅτι]] [[1702|ἐνεπαίχθη]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]], [[2373|ἐθυμώθη]] [[3029|λίαν]]· [[2532|καὶ]] [[649|ἀποστείλας]] [[337|ἀνεῖλε]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[3816|παῖδας]] [[3588|τοὺς]] [[1722|ἐν]] [[965|Βηθλέεμ]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσι]] [[3588|τοῖς]] [[3725|ὁρίοις]] [[846|αὐτῆς]] [[575|ἀπὸ]] [[1332|διετοῦς]], [[2532|καὶ]] [[2736|κατωτέρω]], [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[5550|χρόνον]] [[3739|ὃν]] [[198|ἠκρίβωσεν]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]].  
+
* '''[[Matthew 2:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16]]''' [[5119|Τότε]] [[2264|Ἡρῴδης]] [[1492|ἰδὼν]] [[3754|ὅτι]] [[1702|ἐνεπαίχθη]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]], [[2373|ἐθυμώθη]] [[3029|λίαν]]· [[2532|καὶ]] [[649|ἀποστείλας]] [[337|ἀνεῖλε]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[3816|παῖδας]] [[3588|τοὺς]] [[1722|ἐν]] [[965|Βηθλέεμ]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσι]] [[3588|τοῖς]] [[3725|ὁρίοις]] [[846|αὐτῆς]], [[575|ἀπὸ]] [[1332|διετοῦς]], [[2532|καὶ]] [[2736|κατωτέρω]], [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[5550|χρόνον]] [[3739|ὃν]] [[198|ἠκρίβωσεν]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]]. (Checked)
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 49: Line 49:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]]  <small>(Beza 4th)</small>
+
* [[1598 AD|1598]]  [[5119|Τότε]] [[2264|Ἡρῴδης]] [[1492|ἰδὼν]] [[3754|ὅτι]] [[1702|ἐνεπαίχθη]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]], [[2373|ἐθυμώθη]] [[3029|λίαν]]· [[2532|καὶ]] [[649|ἀποστείλας]] [[337|ἀνεῖλε]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[3816|παῖδας]] [[3588|τοὺς]] [[1722|ἐν]] [[965|Βηθλέεμ]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσι]] [[3588|τοῖς]] [[3725|ὁρίοις]] [[846|αὐτῆς]], [[575|ἀπὸ]] [[1332|διετοῦς]], [[2532|καὶ]] [[2736|κατωτέρω]], [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[5550|χρόνον]] [[3739|ὃν]] [[198|ἠκρίβωσεν]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τῶν]] [[3097|μάγων]]. <small>(Beza 4th)</small>
[[Image:Matthew_2_16_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:16 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
[[Image:Matthew_2_16_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:16 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
<small>''See Also [[Matthew 2:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
<small>''See Also [[Matthew 2:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>

Revision as of 11:54, 11 March 2015

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 2:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 2:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 2:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then Herode whan he sawe þt he was mocked of þe wyse men, he was exceading wroth, & sent forth men of warre, & slue all þe chyldren that were in Bethleem, and in all þe coastes, (as many as were two yeere olde or vnder) accordynge to the tyme, whych he had dilygently knowe out of the wyse men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then Herode perceauing that he was mocked of the wyse men, was excedinge wroth, & sent forth and slue al the children that were in Bethleem, and in all the costes therof, as many as were two yere olde and vnder according to the time which he had diligently searched out of the wise men. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then Herode, when hee saw that hee was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent foorth, and slewe all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two yeeres olde and vnder, according to the time, which he had diligently enquired of the Wise men. (King James Version)
  • 1729 Then Herod perceiving he was abused by the Magi, was full of indignation, and sent a detachment who slew all the children that were in Bethlehem and its territory, being under the age of two years, according to the limited time he had learnt of the Magi. (Mace New Testament)
  • 1745 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise-men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Herod, seeing he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Herod, finding that he had been deceived by the magians, was highly incensed and dispatched emissaries who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magians. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under, according to the time which he had inquired from the Magians. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi. (Murdock Translation)
  • 1858 Then Herod seeing that he was despised by the Magi, was exceedingly angry, and sent and destroyed all the children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he had learned of the Magi. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then Herod seeing that he was mocked by the wise-men, was enraged much; and sending forth he slew all the boys the in Bethleem and in all the borders of her, from two years and under, according to the time which he exactly learnt from the wise-men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, was exceedingly enraged; and he sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned from the wise men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,––and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Herod, seeing that he was deceived by the wise men, was exceedingly enraged; and, having sent forth, he slew all the male children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he exactly learned from the wise men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Herod found that he had been trifled with by the Astrologers, he was very angry. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighbourhood, who were two years old or under, guided by the date which he had ascertained from the Astrologers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Herod, seeing that he had been deceived by the Magi, was greatly enraged; and, having sent out, he slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. (French Darby)
  • 1744 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht (O. erfahren) hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayon, nang mapansin ni Herodes na siya'y pinaglaruan ng mga Pantas na lalake, ay nagalit na mainam, at nagutos, at ipinapatay ang lahat ng mga sanggol na lalake na nangasa Bet-lehem, at sa buong palibotlibot noon, mula sa gulang na dalawang taon hanggang sa pababa, alinsunod sa panahon ng kaniyang maingat na pagkasiyasat sa mga Pantas na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua Hê-rốt thấy mình đã bị mấy thầy bác sĩ đánh lừa, thì tức giận quá, bèn sai giết hết thảy con trai từ hai tuổi sấp xuống ở thành Bết-lê-hem và cả hạt, theo đúng ngày tháng mà mấy thầy bác sĩ đã cho vua biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools