Matthew 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 2}} | {{Verses in Matthew 2}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23]]''' καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην | + | * '''[[Matthew 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23]]''' [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθὼν]], [[2730|κατῴκησεν]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[3004|λεγομένην]] [[3478|Ναζαρέτ]]· [[3704|ὅπως]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῶν]] [[4396|προφητῶν]], [[3754|ὅτι]] [[3480|Ναζωραῖος]] [[2564|κληθήσεται]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:57, 11 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, “He will be called a Nazarene.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and went and dwelt in a cyte which is called Nazareth: that it might be fulfylled which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & went & dwelt in a citie called Nazareth, to fulfyl þt which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shalbe called a Nazarene. (King James Version)
- 1729 and went to dwell in a town called Nazareth, so that those words of one of the prophets were fulfill'd, "He shall be called a Nazarene." (Mace New Testament)
- 1745 And he came and dwelt in a City called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet [concerning Jesus], that he should be called a Nazarene. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came and dwelt in a city which is called Natsrath. So would be fulfilled that which was spoken by the prophet, that a Nazarene he should be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he came and dwelt in a city that is called Nazareth : that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene. (Murdock Translation)
- 1858 and went and lived in a city called Nazareth, that the word spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazoraean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming he dwelt into a city named Nazareth; that might be fulfilled the words spoken through the prophets, that a Nazarene he will be called. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "He will be called a Nazarene," (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,––that it might be fulfilled which was spoken through the prophets––A Nazarene, shall he be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, coming, he dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "A Nazarene shall He be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And there he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the Prophets—'He will be called a Nazarene.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.
Bulgarian
- 1940 дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. (French Darby)
- 1744 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. (Martin 1744)
- 1744 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. (Luther 1545)
- 1871 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden." (Elberfelder 1871)
- 1912 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét. (VIET)