1 John 3:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν | + | * '''[[1 John 3:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21]]''' Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 17:09, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:21 Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, then have we confidence toward God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beloved yf oure hertes condempne vs not then have we trust to god warde: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dearly beloued, yf oure herte condempne vs not, then haue we trust to God warde: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beloued, yf our hertes condempne vs not, then haue we trust to Godward, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue wee confidence towards God. (King James Version)
- 1729 beloved, if our heart condemn us not, we may securely confide in God. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God. (Murdock Translation)
- 1858 Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Beloved ones, if the heart of us not should condemn us, boldness we have towards the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; (French Darby)
- 1744 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; (Luther 1545)
- 1871 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời: (VIET)