1 Timothy 6:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] that they do good: that they be riche in good workes: that they be redy to geue & gladly to distribute, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and that they do good and be ryche in good workes, and readye to geue and to distrybute, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] That they doe good, and be riche in good woorkes, & readie to distribute, and comunicate, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to be beneficent, to be rich in good works, to be liberal to the common fund, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] To do good, to be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] to perform good works, to be rich in good works, to be liberal, benevolent, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] to work good, to be rich in works good, liberal ones to be, communicative ones, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] that they do good, be rich in good works, be free in imparting, willing to communicate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance], (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] that they do good, that they be rich in good works, free to impart, liberal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, liberal, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:44, 20 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:18 ἀγαθοεργεῖν πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that they do good: that they be riche in good workes: that they be redy to geue & gladly to distribute, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and that they do good and be ryche in good workes, and readye to geue and to distrybute, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That they doe good, and be riche in good woorkes, & readie to distribute, and comunicate, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (King James Version)
- 1729 to be beneficent, to be rich in good works, to be liberal to the common fund, (Mace New Testament)
- 1745 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To do good, to be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to perform good works, to be rich in good works, to be liberal, benevolent, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to work good, to be rich in works good, liberal ones to be, communicative ones, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that they do good, be rich in good works, be free in imparting, willing to communicate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that they do good, that they be rich in good works, free to impart, liberal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal; (Weymouth New Testament)
- 1918 that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, liberal, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان يصنعوا صلاحا وان يكونوا اغنياء في اعمال صالحة وان يكونوا اسخياء في العطاء كرماء في التوزيع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܢܥܬܪܘܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܢܗܘܘܢ ܕܠܝܠܝܢ ܠܡܬܠ ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Vngui eguin deçaten, obra onez abrats diraden, emaile on eta compuntquide onetaco diraden.
Bulgarian
- 1940 да струват добро, да богатеят с добри дела, да бъдат щедри, съчувствителни, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 要 嘱 咐 他 们 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 舍 , 乐 意 供 给 ( 或 作 : 体 贴 ) 人 ,(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 要 囑 咐 他 們 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 捨 , 樂 意 供 給 ( 或 作 : 體 貼 ) 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, (French Darby)
- 1744 Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes œuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux. (Martin 1744)
- 1744 De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens; (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien, (Luther 1545)
- 1871 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, (Elberfelder 1871)
- 1912 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che faccian del bene, che sien ricchi in buone opere, pronti a distribuire, comunichevoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndeamnă -i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 bjud dem att göra gott, att vara rika på goda gärningar, att vara givmilda och gärna dela med sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sila'y magsigawa ng mabuti, na sila'y magsiyaman sa mabuting gawa, na sila'y maging handa sa pamimigay, maibigin sa pamamahagi; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy răn bảo họ làm điều lành, làm nhiều việc phước đức, kíp ban phát và phân chia của mình có, (VIET)