James 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a glasse: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for a bare auditor without practice is like one who sees his image form'd by a mirror: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man perceiving his natural face in a glass; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Because if any one a hearer of word is and not a doer, this is like a man viewing the face of the birth of himself in a mirror; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a mirror. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Because, if any is, a word–hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Because, if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, when any one listens to it and does not practise it, he is like a man looking at his own face in a mirror. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:52, 14 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:23 Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a glasse: (King James Version)
- 1729 for a bare auditor without practice is like one who sees his image form'd by a mirror: (Mace New Testament)
- 1745 If any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man perceiving his natural face in a glass; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because if any one a hearer of word is and not a doer, this is like a man viewing the face of the birth of himself in a mirror; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a mirror. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, if any is, a word–hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Because, if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, when any one listens to it and does not practise it, he is like a man looking at his own face in a mirror. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܥܒܘܕܗ ܗܢܐ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܚܙܐ ܐܦܘܗܝ ܒܡܚܙܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; (French Darby)
- 1744 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; (Martin 1744)
- 1744 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet; (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương, (VIET)