Hebrews 13:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But I desyre you þe more, that ye so do, that I maye be restored to you the sooner. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I desyre you therfore some what the more aboundauntly, that ye so do, that I may be restore to you quickely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] more earnestly but I entreat this to do, so that more quickly I may be restored of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and more abundantly do I call upon `you' to do this, that more quickly I may be restored to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I exhort `you' the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the more abundantly do I beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:09, 19 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale Bible)
  • 1568 But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version)
  • 1729 I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mace New Testament)
  • 1745 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the more abundantly do I beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܕܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܦܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát.

Bulgarian

  • 1940 А особено [ви] се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. (French Darby)
  • 1744 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Martin 1744)
  • 1744 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag uppmanar eder att göra detta, så mycket mer som jag hoppas att därigenom dess snarare bliva återgiven åt eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools