Hebrews 13:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus Christ yesterdaye and to daye, and the same continueth for euer. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus Christe yesterdaye and to daye, and the same contynueth for euer. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. be not then misled by artful, novel doctrines: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus Christ, the same yesterday, and to day, and for ever: Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and for ever. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Jesus Christ [is] the same yesterday, to-day, and for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus Christ is the same, yesterday, and to–day, and for ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu Meshiha is yesterday, and to-day, and for ever. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Jesus Anointed yesterday and to-day the same, and for the ages. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Jesus Christ is yesterday and to–day the same, and for ever. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yea] and for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Jesus Christ `is' the same yesterday and to-day, `yea' and for ever. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus Christ, yesterday, and today, is the same,––and unto the ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus Christ is yesterday and today the same—and forever. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and for ever! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and to the ages to come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:58, 18 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:8 Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1729 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. be not then misled by artful, novel doctrines: (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus Christ, the same yesterday, and to day, and for ever: Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and for ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus Christ [is] the same yesterday, to-day, and for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus Christ is the same, yesterday, and to–day, and for ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus Christ is yesterday and to–day the same, and for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yea] and for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus Christ, yesterday, and today, is the same,––and unto the ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus Christ is yesterday and today the same—and forever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and for ever! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and to the ages to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ ܗܘܝܘ ܘܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ atzo içan dena eta egun, hura bera da eternalqui-ere.

Bulgarian

  • 1940 Исус Христос е същият вчера днес и до века. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 远 、 是 一 样 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 遠 、 是 一 樣 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. (French Darby)
  • 1744 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. (W. in die Zeitalter) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus Hristos este acelaş ieri şi azi şi în veci! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus Kristus är densamme i går och i dag, så ock i evighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Jesucristo ay siya ring kahapon at ngayon, oo at magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools