Hebrews 13:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iesus Christ yesterdaye and to daye, and the same continueth for euer. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus Christe yesterdaye and to daye, and the same contynueth for euer. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. be not then misled by artful, novel doctrines: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Jesus Christ, the same yesterday, and to day, and for ever: Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and for ever. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Jesus Christ [is] the same yesterday, to-day, and for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus Christ is the same, yesterday, and to–day, and for ever. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu Meshiha is yesterday, and to-day, and for ever. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Jesus Anointed yesterday and to-day the same, and for the ages. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Jesus Christ is yesterday and to–day the same, and for ever. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yea] and for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Jesus Christ `is' the same yesterday and to-day, `yea' and for ever. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus Christ, yesterday, and today, is the same,––and unto the ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Jesus Christ is yesterday and today the same—and forever. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and for ever! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and to the ages to come. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:58, 18 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:8 Ἰησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:8 Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus Christ yesterdaye and to daye, and the same continueth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus Christe yesterdaye and to daye, and the same contynueth for euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer. (King James Version)
- 1729 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. be not then misled by artful, novel doctrines: (Mace New Testament)
- 1745 Jesus Christ, the same yesterday, and to day, and for ever: Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and for ever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus Christ [is] the same yesterday, to-day, and for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus Christ is the same, yesterday, and to–day, and for ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu Meshiha is yesterday, and to-day, and for ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Jesus Anointed yesterday and to-day the same, and for the ages. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus Christ is yesterday and to–day the same, and for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus Christ [is] the same yesterday and today, [yea] and for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus Christ `is' the same yesterday and to-day, `yea' and for ever. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus Christ, yesterday, and today, is the same,––and unto the ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus Christ is yesterday and today the same—and forever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and for ever! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and to the ages to come. (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ ܗܘܝܘ ܘܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ atzo içan dena eta egun, hura bera da eternalqui-ere.
Bulgarian
- 1940 Исус Христос е същият вчера днес и до века. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 远 、 是 一 样 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 基 督 , 昨 日 、 今 日 、 一 直 到 永 遠 、 是 一 樣 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement. (French Darby)
- 1744 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. (Martin 1744)
- 1744 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. (W. in die Zeitalter) (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus Hristos este acelaş ieri şi azi şi în veci! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus Kristus är densamme i går och i dag, så ock i evighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Jesucristo ay siya ring kahapon at ngayon, oo at magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi. (VIET)