Hebrews 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For in that it fortuned hym selfe to be tempted, he is able to sucker them also that are tempted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to sucker them that are tempted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for having himself stood the test of sufferings, he is capable of being moved to relieve those who undergo such tryals. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for as He himself hath suffered, in being tempted, He is able to succour those that are tempted. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For in that he hath suffered, being tempted himself, he is able to succor them that are tempted. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for inasmuch as he hath himself suffered, having been tempted, he is able to succour those who are tempted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for, by what he suffered himself, when tried; he is able to succor them who are tried. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For in this, that he hath suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For because he has himself suffered, having been tried, he is able to help the tried. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] By what for he has suffered himself having been tried, he is able to those being tried to render aid. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For in that he himself suffered being tempted, he is able to succor those who are tempted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor those who are tempted. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For in that he himself has suffered being tempted, he is able also to assist those that are tempted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:17, 2 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:18 Because in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted. (Coverdale Bible)
  • 1540 For in that it fortuned hym selfe to be tempted, he is able to sucker them also that are tempted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. (King James Version)
  • 1729 for having himself stood the test of sufferings, he is capable of being moved to relieve those who undergo such tryals. (Mace New Testament)
  • 1745 For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for as He himself hath suffered, in being tempted, He is able to succour those that are tempted. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in that he hath suffered, being tempted himself, he is able to succor them that are tempted. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for inasmuch as he hath himself suffered, having been tempted, he is able to succour those who are tempted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for, by what he suffered himself, when tried; he is able to succor them who are tried. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For because he has himself suffered, having been tried, he is able to help the tried. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in that he himself suffered being tempted, he is able to succor those who are tempted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor those who are tempted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in that he himself has suffered being tempted, he is able also to assist those that are tempted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه في ما هو قد تألم مجربا يقدر ان يعين المجربين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘ ܚܫ ܘܐܬܢܤܝ ܡܫܟܚ ܕܢܥܕܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܢܤܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen suffritu vkan duenaren gainean tentatu içanic tentatzen diradenén-ere aiutatzeco botheretsu da.

Bulgarian

  • 1940 Понеже в това дето и сам Той пострада като изкушен, може и на изкушаваните да помага. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 自 己 既 然 被 试 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 试 探 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. (French Darby)
  • 1744 Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. (Martin 1744)
  • 1744 Car, ayant été tenté dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Palibhasa'y nagbata siya sa pagkatukso, siya'y makasasaklolo sa mga tinutukso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools