Matthew 2:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | * '''Matthew 2:10''' When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | + | * '''Matthew 2:10''' [[1161|When]] [[1492|they saw]] [[3588|the]] [[792|star]], [[5463|they rejoiced]] [[4970|with exceeding]] [[3173|great]] [[5479|joy]]. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> |
Revision as of 01:05, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they sawe the starre they were marvelously glad: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When they sawe the starre, they were exceadynge glad: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they sawe the starre, they were maruelously glad: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy. (King James Version)
- 1729 when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. (Mace New Testament)
- 1745 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. (Murdock Translation)
- 1858 And seeing the star they rejoiced with great joy; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the sight of the star they were filled with joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.
Bulgarian
- 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
- 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
- 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)