Matthew 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 14:21, 17 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:19 And He said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men. (King James Version)
- 1729 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Follow Me,” He told them, “and I will make you fish for people!” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” (21st Century King James Version)
- “Come, follow me,” he said, “and I’ll show you how to fish for people.” (Common English Bible)
- Jesus said to them, “Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus said to them, “Come with me! I will teach you how to bring in people instead of fish.” (Contemporary English Version)
- Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!” (New Living Translation)
- And He said to them, Come after Me [as disciples—letting Me be your Guide], follow Me, and I will make you fishers of men! (Amplified Bible)
- 18-20 Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed. (The Message)
- “Come. Follow me,” Jesus said. “I will make you fishers of people.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)