Mark 9:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним? (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 18:04, 13 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • After He went into a house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could not we cast him out?” (21st Century King James Version)
  • After Jesus went into a house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we throw this spirit out?” (Common English Bible)
  • When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we force the spirit out of the boy?” (GOD’S WORD Translation)
  • After Jesus and the disciples had gone back home and were alone, they asked him, “Why couldn’t we force out that demon?” (Contemporary English Version)
  • Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?” (New Living Translation)
  • And when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out? (Amplified Bible)
  • After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?” (The Message)
  • Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?

Bulgarian

  • 1940 И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? (French Darby)
  • 1744 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools