Mark 6:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet—like one of the prophets.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or like one of the prophets.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the ancient prophets.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [But] others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets [of old]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 03:02, 2 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:15 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστίν· ἢ ὡς εἷς τῶν προφητῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:15 Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is a prophet, or like one of the prophets.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.” (New International Version)
  • 1995 But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet—like one of the prophets.” (Holman Christian Standard Bible)
  • Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or like one of the prophets.” (21st Century King James Version)
  • Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the ancient prophets.” (Common English Bible)
  • Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.” (GOD’S WORD Translation)
  • Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. (Contemporary English Version)
  • Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.” (New Living Translation)
  • [But] others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets [of old]. (Amplified Bible)
  • Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.” (The Message)
  • Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools