Mark 5:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 06:27, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:28 For she said, “If only I may touch His clothes, I will be made well.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For she said, “If I can just touch His robes, I’ll be made well!” (Holman Christian Standard Bible)
  • for she said, “If I may touch but His clothes, I shall be whole.” (21st Century King James Version)
  • She was thinking, If I can just touch his clothes, I’ll be healed. (Common English Bible)
  • She said, “If I can just touch his clothes, I’ll get well.” (GOD’S WORD Translation)
  • She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will get well.” (Contemporary English Version)
  • For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.” (New Living Translation)
  • For she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health. (Amplified Bible)
  • 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
  • She thought, “I just need to touch his clothes. Then I will be healed.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. (French Darby)
  • 1744 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools