Mark 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 15:18, 29 November 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools