Mark 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 13:56, 28 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:8 Because He said unto him, to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!” (Holman Christian Standard Bible)
  • For He had said unto him, “Come out of the man, thou unclean spirit.” (21st Century King James Version)
  • He said this because Jesus had already commanded him, “Unclean spirit, come out of the man!” (Common English Bible)
  • He shouted this because Jesus said, “You evil spirit, come out of the man.” (GOD’S WORD Translation)
  • The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him. (Contemporary English Version)
  • For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.” (New Living Translation)
  • For Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit! (Amplified Bible)
  • 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
  • This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! (French Darby)
  • 1744 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools