Mark 4:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] There be other also þt receaue sede into thornes and those are soche as heare þe worde, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they that are sowen amonge the thornes; are suche as heare the worde, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And these are they which are sowen among thorns: such as heare the word, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as for those, who receive seed as among thorns: they are such as hear the word. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And others are they which are sown among thorns: such as have heard the word, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And these are they that have received it among thorns, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The ground overrun with thorns, denotes those hearers (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And those sown among thorns, are they that hear the word, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And those sown among thorns are different. They are those who hear the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And others are those into the thorns, being sown; these are those the word hearing, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And others are they that are sown among the thorns. These are they that hear the word, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And others are they who among thorns are sown,––these are they who hear the word, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And others are those sown among the thorns. These are those who heard the word, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And others are they that were sown over the thorns: these are they that hear the word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Still others, like seed sown among thorns, hear the word; ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Others are sown among thorns; these are the ones who hear the word, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And these are they which are sown among thorns, such as hear the Word, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Others are like the seed scattered among the thorny plants. These are the ones who have heard the word; ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And the ones sown among the thorns are others who hear the Word; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-19  “The seed cast in the weeds represents the ones who hear the kingdom news but are overwhelmed with worries about all the things they have to do and all the things they want to get. The stress strangles what they heard, and nothing comes of it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* And what is seed scattered among thorns like? The people hear the message. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:04, 26 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 καὶ οὗτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, (Coverdale Bible)
  • 1568 And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And others are they which are sown among thorns: such as have heard the word, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And these are they that have received it among thorns, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these are they who are sown among thorns; such as hear the word, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The ground overrun with thorns, denotes those hearers (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And those sown among thorns, are they that hear the word, (Murdock Translation)
  • 1858 And those sown among thorns are different. They are those who hear the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others are they that are sown among the thorns. These are they that hear the word, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And others are they who among thorns are sown,––these are they who hear the word, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others are those sown among the thorns. These are those who heard the word, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And others are they that were sown over the thorns: these are they that hear the word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools