Mark 4:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Herken to: beholde, there went out a sower to sowe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Herken. Beholde, there went out a sower to sow. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hearken, Behold, there went out a sower to sow: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] give your attention to what I say, a sower went out to sow: as he sowed, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Hearken, behold, there went out a sower: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
Line 117: | Line 117: | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] hearken, Behold a sower went out to sow: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Behold, a sower went out to sow. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Hear me! Behold, a sower went out to sow; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Hearken; Behold, a sower went out to sow: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Behold, a sower went forth to sow; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Hear ye: Behold a sower went forth to sow. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Hear! behold a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Hearken; behold, the sower went forth to sow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Hearken: Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Hearken; Behold, there went out a sower to sow: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Hearken, lo, the sower went forth to sow; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Hearken: Behold, the sower went forth to sow: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Hearken! Lo! the sower went forth to sow; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Hear: Behold, a sower went out to sow: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Hearken! behold the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Listen! The sower went out to sow; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Hear; Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:22, 24 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:3 Ἀκούετε ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:3 “Listen! Behold, a sower went out to sow.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Herken to: beholde, there went out a sower to sowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Herken. Beholde, there went out a sower to sow. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hearken, Behold, there went out a sower to sow: (King James Version)
- 1729 give your attention to what I say, a sower went out to sow: as he sowed, (Mace New Testament)
- 1745 Hearken, behold, there went out a sower: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 hearken, Behold a sower went out to sow: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold, a sower went out to sow. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hear me! Behold, a sower went out to sow; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hearken; Behold, a sower went out to sow: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, a sower went forth to sow; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Hear ye: Behold a sower went forth to sow. (Murdock Translation)
- 1858 Hear! behold a sower went out to sow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hear you: Lo, went out the sower of the (seed) to sow. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Hearken; behold, the sower went forth to sow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Hearken: Behold, a sower went forth to sow. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Hearken: Behold, the sower went forth to sow: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Hearken: Behold, the sower went forth to sow. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Hearken, lo, the sower went forth to sow; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Hearken: Behold, the sower went forth to sow: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hearken! Lo! the sower went forth to sow; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Hear: Behold, a sower went out to sow: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Hearken! behold the sower went forth to sow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Listen! The sower went out to sow; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Hear; Behold, the sower went forth to sow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Listen! A farmer went out to sow his seed. (New International Version)
- 1995 “Listen to this! Behold, the sower went out to sow; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Listen! Consider the sower who went out to sow. (Holman Christian Standard Bible)
- “Hearken! Behold, there went out a sower to sow. (21st Century King James Version)
- “Listen to this! A farmer went out to scatter seed. (Common English Bible)
- “Listen! A farmer went to plant seed. (GOD’S WORD Translation)
- Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field. (Contemporary English Version)
- “Listen! A farmer went out to plant some seed. (New Living Translation)
- Give attention to this! Behold, a sower went out to sow. (Amplified Bible)
- 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
- “Listen! A farmer went out to plant his seed. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara.
Bulgarian
- 1940 Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 听 阿 ! 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 聽 阿 ! 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer. (French Darby)
- 1744 Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audite ecce exiit seminans ad seminandum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ascultaţi! Iată, sămănătorul a ieşit să samene. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Hören! En såningsman gick ut för att så. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo. (VIET)