Mark 3:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Mark 3}} | ||
* '''[[Mark 3:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30]]''' ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | * '''[[Mark 3:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30]]''' ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 3:30 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 06:52, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:30 ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:30 because they said, He has an unclean spirit.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.” (New International Version)
- 1995 because they were saying, “He has an unclean spirit.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because they were saying, “He has an unclean spirit.” (Holman Christian Standard Bible)
- because they said, “He hath an unclean spirit.” (21st Century King James Version)
- He said this because the legal experts were saying, “He’s possessed by an evil spirit.” (Common English Bible)
- Jesus said this because the experts in Moses’ Teachings had said that he had an evil spirit. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus said this because the people were saying that he had an evil spirit in him. (Contemporary English Version)
- He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.” (New Living Translation)
- For they persisted in saying, He has an unclean spirit. (Amplified Bible)
- 28-30 “Listen to this carefully. I’m warning you. There’s nothing done or said that can’t be forgiven. But if you persist in your slanders against God’s Holy Spirit, you are repudiating the very One who forgives, sawing off the branch on which you’re sitting, severing by your own perversity all connection with the One who forgives.” He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil. (The Message)
- Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم قالوا ان معه روحا نجسا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
Bulgarian
- 1940 [Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. (French Darby)
- 1744 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam dicebant spiritum inmundum habet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque decían: Tiene espíritu inmundo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám. (VIET)