Mark 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 03:05, 15 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:6 However some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But ther were certayne of the Scribes syttinge there, & thinking in their hertes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there were certayne of the scrybes, sittynge there and reasonynge in theyr hertes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (King James Version)
- 1729 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, (Mace New Testament)
- 1745 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: (Murdock Translation)
- 1858 And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were but some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, (New International Version)
- 1995 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves: (Holman Christian Standard Bible)
- But there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, (21st Century King James Version)
- Some legal experts were sitting there, muttering among themselves, (Common English Bible)
- Some experts in Moses’ Teachings were sitting there. They thought, (GOD’S WORD Translation)
- Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering, (Contemporary English Version)
- But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves, (New Living Translation)
- Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts, (Amplified Bible)
- 6-7 Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.” (The Message)
- Some teachers of the law were sitting there. They were thinking, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: (French Darby)
- 1744 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng: (VIET)