Mark 1:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he charged him and sent him awaye forthwith ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and he sent him awaye forth with, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he charged hym, and sent him awaye forthwith ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he straitly charged him, and forth with sent him away, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] immediately Jesus sent him away, severely charging him, have a care, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he charged him in anger, and forthwith cast him out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he straitly charged him, and forthwith sent him away; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And giving him a strict charge, he immediately sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he strictly charged him, and forthwith sent him away; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he restrained him, and led him forth, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he charged him, and sent him away, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And giving him a strict charge, he immediately sent him away, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having strictly charged him, immediately he sent forth him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And sternly charging him, he forthwith sent him away; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And sternly charging him, he immediately sent him away, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he straitly charged him, and forthwith sent him away; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he strictly charged him, and straightway sent him out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having sharply charged him, he straightway sent him away, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having sternly charged him, immediately he put him forth, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he strictly charged him, and straightway sent him out, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And charging him, He immediately sent him away, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And having strictly charged him, He straightway sent him away, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And after charging him in a threatening manner, he immediately sent him forth, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jesus sent him away at once with a strong warning: ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And He sternly warned him and immediately sent him away, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Then He sternly warned him and sent him away at once, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Then He sternly warned him and sent him away at once, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Sternly, Jesus sent him away, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus sent him away at once and warned him, ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Then Jesus sent him on his way with a stern warning: ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and [acting with deep feeling thrust him forth and] sent him away at once, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:59, 9 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:43 And He strictly warned him, and immediately sent him away,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he charged him and sent him awaye forthwith (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he sent him awaye forth with, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he charged hym, and sent him awaye forthwith (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he straitly charged him, and forth with sent him away, (King James Version)
- 1729 immediately Jesus sent him away, severely charging him, have a care, (Mace New Testament)
- 1745 And he charged him in anger, and forthwith cast him out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And giving him a strict charge, he immediately sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he restrained him, and led him forth, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he charged him, and sent him away, (Murdock Translation)
- 1858 And giving him a strict charge, he immediately sent him away, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having strictly charged him, immediately he sent forth him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And sternly charging him, he forthwith sent him away; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And sternly charging him, he immediately sent him away, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he strictly charged him, and straightway sent him out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having sharply charged him, he straightway sent him away, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having sternly charged him, immediately he put him forth, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he strictly charged him, and straightway sent him out, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And charging him, He immediately sent him away, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And having strictly charged him, He straightway sent him away, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And after charging him in a threatening manner, he immediately sent him forth, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus sent him away at once with a strong warning: (New International Version)
- 1995 And He sternly warned him and immediately sent him away, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He sternly warned him and sent him away at once, (Holman Christian Standard Bible)
- Then He sternly warned him and sent him away at once, (21st Century King James Version)
- Sternly, Jesus sent him away, (Common English Bible)
- Jesus sent him away at once and warned him, (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. (Contemporary English Version)
- Then Jesus sent him on his way with a stern warning: (New Living Translation)
- And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and [acting with deep feeling thrust him forth and] sent him away at once, (Amplified Bible)
- 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. (The Message)
- Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)