Mark 1:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 01:59, 9 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:38 And He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there as well, because for this purpose I have come forth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for therfore am I come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for truely I came out for that purpose. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth. (King James Version)
  • 1729 and he said unto them, let us go into the neighbouring villages, that I may preach there likewise, for that was the design of my coming. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Let us go into the next villages, and into the cities, that I may preach there also: for therefore came I forth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Let us go elsewhere to the adjoining villages to preach there; because for this purpose have I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Let us go elsewhere, into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he saith unto them––Let us be going elsewhere, into the neighbouring country–towns, in order that, there also, I may be making proclamation,––for, to this end, came I forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for to this end I came forth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said to them: "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Let us go elsewhere to the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” (New International Version)
  • 1995 He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And He said to them, “Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also; for therefore came I forth.” (21st Century King James Version)
  • He replied, “Let’s head in the other direction, to the nearby villages, so that I can preach there too. That’s why I’ve come.” (Common English Bible)
  • Jesus said to them, “Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come.” (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.” (Contemporary English Version)
  • But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.” (New Living Translation)
  • And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out. (Amplified Bible)
  • 38-39 Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons. (The Message)
  • Jesus replied, “Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.

Bulgarian

  • 1940 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools