Mark 1:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 16:37, 8 November 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Peter also and they that were with him, folowed after him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then Simon, and they that were with him, followed after him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Simon and they that were with him followed after him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Simon, and they that were with him, followed after him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Simon and his company went in quest of him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Simon and his associates sought for him. (Murdock Translation)
  • 1858 And Simon and those with him followed him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Simon, and they who were with him, followed after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Simon and those with him went in search of him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Simon and they that were with him followed after him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Simon and those with him went after him: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Simon and those who were with him followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Simon and those with Him followed after Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Simon and his companions hastened after him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Simon and they that were with him followed after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y le siguió Simón, y los que estaban con él; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools