Mark 1:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and at once they told Him of her. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Simon’s mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they told Jesus about her at once. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When they got there, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was sick in bed with fever. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Now Simon’s mother-in-law [a]had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 29-31 Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Simon’s mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:49, 8 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they immediately told Him about her.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her. (King James Version)
- 1729 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. (Mace New Testament)
- 1745 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation)
- 1858 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. (New International Version)
- 1995 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once. (Holman Christian Standard Bible)
- But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and at once they told Him of her. (21st Century King James Version)
- Simon’s mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they told Jesus about her at once. (Common English Bible)
- Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. (GOD’S WORD Translation)
- When they got there, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was sick in bed with fever. (Contemporary English Version)
- Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. (New Living Translation)
- Now Simon’s mother-in-law [a]had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her. (Amplified Bible)
- 29-31 Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. (The Message)
- Simon’s mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)