Mark 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 13:14, 7 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and shouted with a loud voice, he came out of him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan the vncleane spirite had toarne him, & cryed with a loude voyce, he came out of him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the vncleane spirite tare hym, & cryed with a loude voyce, and came out of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him. (King James Version)
- 1729 and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. (Mace New Testament)
- 1745 And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and roaring with a loud voice, came out of him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. (Murdock Translation)
- 1858 And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the unclean spirit threw him into convulsions, and having cried out with a loud voice came out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. (New International Version)
- 1995 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him. (Holman Christian Standard Bible)
- And when the unclean spirit had torn him and cried out with a loud voice, he came out of him. (21st Century King James Version)
- The unclean spirit shook him and screamed, then it came out. (Common English Bible)
- The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek. (GOD’S WORD Translation)
- The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left. (Contemporary English Version)
- At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him. (New Living Translation)
- And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him. (Amplified Bible)
- 25-26 Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out. (The Message)
- The evil spirit shook the man wildly. Then it came out of him with a scream. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. (French Darby)
- 1744 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người. (VIET)