Mark 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:02, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:3 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:3 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he shouted out,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And there was in their Sinagoge a man vexed with an vnclene spirite, and he cryed (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was in theyr Synagoge a man vexed with an vncleane spirite, that cryed (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out, (King James Version)
- 1729 now there was in their synagogue a demoniack, who cried out, ah, (Mace New Testament)
- 1745 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was in their synagogue a man with an impure spirit, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was in their synagogue a man having an unclean spirit, and he cried out, Saying, Let us alone: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, (Murdock Translation)
- 1858 And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was in the synagogue of them a man in spirit unclean, and he cried out, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,
Bulgarian
- 1940 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant: (French Darby)
- 1744 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám, (VIET)