Mark 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And immediatly they left their nettes, and folowed him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And strayght waye, they forsoke their nettes, and folowed him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And strayghtwaye they forsoke theyr nettes, and folowed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And straightway they forsooke their nets, and folowed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And straightway they forsooke their nets, and followed him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] immediately they quitted their nets, and followed him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And straightway they forsook all, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And straightway they forsook their nets, and followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and immediately they left their nets and followed Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and immediately leaving their nets, they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And immediately they forsook their nets, and followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Immediately they left their nets, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And at once they forsook their nets, and went after him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And immediately they left their nets, and went after him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And immediately leaving their nets they followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately leaving the nets of them, they followed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately leaving the nets, they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And immediately they left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And straightway they forsook their nets, and followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And straightway they left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and straightway leaving their trawl-nets they followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and immediately, having left their nets, they followed him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And straightway they left the nets, and followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and, straightway, leaving the nets, they followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And straightway, leaving the nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They left their nets at once, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the nets they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] At once they left their nets and followed him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Immediately they left their nets and followed Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Immediately they left their nets and followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And straightway they forsook their nets, and followed Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Right away, they left their nets and followed him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * They immediately left their nets and followed him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Right then the two brothers dropped their nets and went with him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And they left their nets at once and followed him. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And at once they left their nets and [yielding up all claim to them] followed [with] Him [joining Him as disciples and siding with His party]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * At once they left their nets and followed him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:28, 6 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:18 And immediately they left their nets, and followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly they left their nettes, and folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And strayght waye, they forsoke their nettes, and folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And strayghtwaye they forsoke theyr nettes, and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And straightway they forsooke their nets, and folowed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway they forsooke their nets, and followed him. (King James Version)
- 1729 immediately they quitted their nets, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway they forsook all, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway they forsook their nets, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and immediately they left their nets and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and immediately leaving their nets, they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately they forsook their nets, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately they left their nets, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And at once they forsook their nets, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately they left their nets, and went after him. (Murdock Translation)
- 1858 And immediately leaving their nets they followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately leaving the nets of them, they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately leaving the nets, they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately they left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway they forsook their nets, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway they left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and straightway leaving their trawl-nets they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately, having left their nets, they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway they left the nets, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, straightway, leaving the nets, they followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway, leaving the nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They left their nets at once, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately leaving the nets they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 At once they left their nets and followed him. (New International Version)
- 1995 Immediately they left their nets and followed Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Immediately they left their nets and followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway they forsook their nets, and followed Him. (21st Century King James Version)
- Right away, they left their nets and followed him. (Common English Bible)
- They immediately left their nets and followed him. (GOD’S WORD Translation)
- Right then the two brothers dropped their nets and went with him. (Contemporary English Version)
- And they left their nets at once and followed him. (New Living Translation)
- And at once they left their nets and [yielding up all claim to them] followed [with] Him [joining Him as disciples and siding with His party]. (Amplified Bible)
- 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. (The Message)
- At once they left their nets and followed him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)