Acts 2:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
c==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whom God hath raysed vp, & loosed þe sorowes of deeth, because it was vnpossible, þt he shulde be holden of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deathe, because it was vnpossible þt he shoulde be holden of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] having delivered him from the pains of death: because it was not possible that he should be overpower'd by it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whom God hath raised up, having loosed the pains of Hades: because it was not possible that he should be holden of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] him has God raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] whom God raised up, having loosed the pains of death; because it was not possible that he should be held by it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that He should be held by it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] whom God raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held in subjection by it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But God hath raised Him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* God raised him up! God freed him from death’s dreadful grip, since it was impossible for death to hang on to him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But God brought him from death back to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [But] God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-28  “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But God raised him from the dead. He set him free from the suffering of death. It wasn’t possible for death to keep its hold on Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:44, 29 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

c==English Translations==

  • 1395 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. (Coverdale Bible)
  • 1540 whom God hath raysed vp, & loosed þe sorowes of deeth, because it was vnpossible, þt he shulde be holden of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deathe, because it was vnpossible þt he shoulde be holden of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it. (King James Version)
  • 1729 having delivered him from the pains of death: because it was not possible that he should be overpower'd by it. (Mace New Testament)
  • 1745 Whom God hath raised up, having loosed the pains of Hades: because it was not possible that he should be holden of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave. (Murdock Translation)
  • 1858 him has God raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 whom God raised up, having loosed the pains of death; because it was not possible that he should be held by it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that He should be held by it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 whom God raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held in subjection by it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. (New International Version)
  • 1995 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. (Holman Christian Standard Bible)
  • But God hath raised Him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. (21st Century King James Version)
  • God raised him up! God freed him from death’s dreadful grip, since it was impossible for death to hang on to him. (Common English Bible)
  • But God brought him from death back to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him. (GOD’S WORD Translation)
  • But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. (Contemporary English Version)
  • But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip. (New Living Translation)
  • [But] God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it. (Amplified Bible)
  • 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
  • But God raised him from the dead. He set him free from the suffering of death. It wasn’t possible for death to keep its hold on Jesus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools