Matthew 5:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 5:5 (TRV)|Matthew 5:5]]''' Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
+
* '''[[Matthew 5:5 (TRV)|Matthew 5:5]]''' Blessed ''are'' the meek, because they will inherit the earth.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 04:43, 11 January 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܠܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade emeac: ceren hec lurra heretaturen baitute.

Bulgarian

  • 1940 Блажени кротките, защото те ще наследят земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 温 柔 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 溫 柔 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang maaamo: sapagka't mamanahin nila ang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools