Matthew 3:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And lo ther came a voice from heauen sayinge. This is my beloued sonne in whom is my delyte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And lo, a voice out of the heavens, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] and behold, a voice out of the heavens said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And lo, a voice came from Heaven, saying, “This Is My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * A voice from heaven said, “This is my Son whom I dearly love; I find happiness in him.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love—my Son with whom I am pleased.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Then a voice from heaven said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-17 The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:00, 25 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:17 And behold a voice from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And lo ther came a voice from heauen sayinge. This is my beloued sonne in whom is my delyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
- 1729 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
- 1745 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation)
- 1858 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a voice out of the heavens, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.” (New International Version)
- 1995 and behold, a voice out of the heavens said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him! (Holman Christian Standard Bible)
- And lo, a voice came from Heaven, saying, “This Is My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” (21st Century King James Version)
- A voice from heaven said, “This is my Son whom I dearly love; I find happiness in him.” (Common English Bible)
- Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love—my Son with whom I am pleased.” (GOD’S WORD Translation)
- Then a voice from heaven said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.” (Contemporary English Version)
- And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.” (New Living Translation)
- And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight! (Amplified Bible)
- 16-17 The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.” (The Message)
- A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
Bulgarian
- 1940 и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
- 1744 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. (Martin 1744)
- 1744 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. (VIET)