Matthew 3:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And lo ther came a voice from heauen sayinge. This is my beloued sonne in whom is my delyte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, a voice out of the heavens, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and behold, a voice out of the heavens said, “This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And lo, a voice came from Heaven, saying, “This Is My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* A voice from heaven said, “This is my Son whom I dearly love; I find happiness in him.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love—my Son with whom I am pleased.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then a voice from heaven said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-17 The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:00, 25 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:17 καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:17 And behold a voice from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
  • 1729 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
  • 1745 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And there came a voice from heaven: This is My beloved Son. I take delight in Him! (Holman Christian Standard Bible)
  • And lo, a voice came from Heaven, saying, “This Is My Beloved Son, In Whom I Am Well Pleased.” (21st Century King James Version)
  • A voice from heaven said, “This is my Son whom I dearly love; I find happiness in him.” (Common English Bible)
  • Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love—my Son with whom I am pleased.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then a voice from heaven said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him.” (Contemporary English Version)
  • And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.” (New Living Translation)
  • And behold, a voice from heaven said, This is My Son, My Beloved, in Whom I delight! (Amplified Bible)
  • 16-17 The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God’s Spirit—it looked like a dove—descending and landing on him. And along with the Spirit, a voice: “This is my Son, chosen and marked by my love, delight of my life.” (The Message)
  • A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Bulgarian

  • 1940 и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
  • 1744 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools