Matthew 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Arising take the infant and the mother of it, and go thou into land Israel; they are dead for the seeking the life of the infant. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child’s life are dead. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* saying, “Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child’s life are dead.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* saying, “Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for they are dead who sought the young Child’s life.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Get up,” the angel said, “and take the child and his mother and go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And said, Rise, [tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-20 Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:41, 20 September 2013

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:20 saying, “Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, because those who sought the young Child’s life are dead.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life. (King James Version)
  • 1729 saying, arise, take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they who attempted the life of the infant are dead. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the Land of Israel: for they are dead who sought the young childs life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child. (Murdock Translation)
  • 1858 Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the child's life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child’s life are dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,––for they are dead, who were seeking the life of the child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Arising, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the life of the Child are dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead that sought the young child's life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.” (New International Version)
  • 1995 “Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • saying, “Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child’s life are dead.” (Holman Christian Standard Bible)
  • saying, “Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for they are dead who sought the young Child’s life.” (21st Century King James Version)
  • “Get up,” the angel said, “and take the child and his mother and go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead.” (Common English Bible)
  • The angel said to him, “Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.” (GOD’S WORD Translation)
  • The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.” (Contemporary English Version)
  • “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.” (New Living Translation)
  • And said, Rise, [tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead. (Amplified Bible)
  • 19-20 Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.” (The Message)
  • The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.

Bulgarian

  • 1940 Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. (French Darby)
  • 1744 Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.(Martin 1744)
  • 1744 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools