Acts 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Spanish) |
||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== |
Revision as of 11:40, 18 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:17 because he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he was noumbred with vs, and had obtayned felowshypp in thys mynystracyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he was noumbred wyth vs and had obtayned felowshype in this ministracion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee was nombred with vs, and had obteined felowship in this ministration. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie. (King James Version)
- 1729 he was of our number, and shared in the functions of this ministry. (Mace New Testament)
- 1745 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he had numbered with us, and had part in this ministry. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation)
- 1858 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because having been numbered he was among us, and obtained the lot of the service this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He was one of our number and shared in our ministry.” (New International Version)
- 1995 For he was counted among us and received his share in this ministry.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For he was one of our number and was allotted a share in this ministry.” (Holman Christian Standard Bible)
- For he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (21st Century King James Version)
- This happened even though he was one of us and received a share of this ministry.” (Common English Bible)
- He had been one of us and had been given an active role in this ministry. (GOD’S WORD Translation)
- 16-17 He said: My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. (Contemporary English Version)
- Judas was one of us and shared in the ministry with us.” (New Living Translation)
- For he was counted among us and received [by divine allotment] his portion in this ministry. (Amplified Bible)
- 15-17 During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry. (The Message)
- But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El era din numărul nostru, şi era părtaş al aceleiaşi slujbe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y ibinilang sa atin, at siya'y tumanggap ng kaniyang bahagi sa ministeriong ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy. (VIET)