Acts 1:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 11:38, 18 September 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:17 because he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he was numbered among us, and who obtained the lot of this ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he was numbered with us, and had a part in this ministry. (Murdock Translation)
  • 1858 For he was numbered with us, and obtained the inheritance of this service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because he was numbered with us, and obtained the office of this ministry.— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he was numbered amongst us, and had received a part in this service. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because he was numbered among us and received the lot of this ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because he was numbered among us, and obtained the portion of this ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was numbered among us, and had obtained the part of this ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For he was one of our number and was allotted a share in this ministry.” (Holman Christian Standard Bible)
  • For he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry. (21st Century King James Version)
  • This happened even though he was one of us and received a share of this ministry.” (Common English Bible)
  • He had been one of us and had been given an active role in this ministry. (GOD’S WORD Translation)
  • 16-17 He said: My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. (Contemporary English Version)
  • Judas was one of us and shared in the ministry with us.” (New Living Translation)
  • For he was counted among us and received [by divine allotment] his portion in this ministry. (Amplified Bible)
  • 15-17 During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry. (The Message)
  • But Judas was one of us. He shared with us in our work for God.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools