Acts 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 05:57, 13 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight. (King James Version)
- 1729 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. (Mace New Testament)
- 1745 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes. (Murdock Translation)
- 1858 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. (New International Version)
- 1995 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had spoken these things, while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. (21st Century King James Version)
- After Jesus said these things, as they were watching, he was lifted up and a cloud took him out of their sight. (Common English Bible)
- After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, (Contemporary English Version)
- After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him. (New Living Translation)
- And when He had said this, even as they were looking [at Him], He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight. (Amplified Bible)
- 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” (The Message)
- After Jesus said this, he was taken up to heaven. They watched until a cloud hid him from their sight. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. (Martin 1744)
- 1744 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa. (VIET)