Acts 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in his own power. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He said to them: It is not for you to know times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He said to them, “It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He said unto them, “It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jesus replied, “It isn’t for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus told them, “You don’t need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus said to them, “You don’t need to know the time of those events that only the Father controls. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * He replied, “The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * He said to them, It is not for you to become acquainted with and know what time brings [the things and events of time and their definite periods] or fixed [b]years and seasons (their critical niche in time), which the Father has appointed (fixed and reserved) by His own choice and authority and personal power. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-8 He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:27, 12 September 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:7 And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.(Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power. (King James Version)
- 1729 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in his own power. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 He said to them: It is not for you to know times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. (New International Version)
- 1995 He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He said to them, “It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority. (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power. (21st Century King James Version)
- Jesus replied, “It isn’t for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. (Common English Bible)
- Jesus told them, “You don’t need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus said to them, “You don’t need to know the time of those events that only the Father controls. (Contemporary English Version)
- He replied, “The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know. (New Living Translation)
- He said to them, It is not for you to become acquainted with and know what time brings [the things and events of time and their definite periods] or fixed [b]years and seasons (their critical niche in time), which the Father has appointed (fixed and reserved) by His own choice and authority and personal power. (Amplified Bible)
- 7-8 He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.” (The Message)
- He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)