Acts 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 14:39, 12 September 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:15 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:15 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:15 because John truly baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Iohn truly baptysed with water, but ye shalbe baptysed with the holy goost after these feawe dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Iohn truely baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost, not many dayes hence. (King James Version)
  • 1729 " for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy ghost, not many days hence." (Mace New Testament)
  • 1745 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, which ye shall receive not many days hence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for John indeed baptized with water, but ye shall within a few days be baptized with the holy Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost not many days after the present. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For John baptized with water; but ye will be baptized with the Holy Spirit after not many days. (Murdock Translation)
  • 1858 that John baptized indeed with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit after a few days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for John indeed immersed in water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, John, indeed, immersed with water; but, ye, in Holy Spirit shall be immersed,––after not many of these days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.” (Holman Christian Standard Bible)
  • for John truly baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.” (21st Century King James Version)
  • John baptized with water, but in only a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” (Common English Bible)
  • John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” (GOD’S WORD Translation)
  • John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit. (Contemporary English Version)
  • John baptized with water, but in just a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” (New Living Translation)
  • For John baptized with water, but not many days from now you shall be baptized with (placed in, introduced into) the Holy Spirit. (Amplified Bible)
  • 1-5 Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”(The Message)
  • John baptized with water. But in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 幾 日 , 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. (French Darby)
  • 1744 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. (Martin 1744)
  • 1744 C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Johannes döpte med vatten, men få dagar härefter skolen I bliva döpta i helig ande.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo na di na malalaunan pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước, nhưng trong ít ngày, các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools