Romans 16:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The grace of oure Lorde Iesu Christ be wt you all. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The grace of our Lord Iesu Chryst be with you all. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The grace of oure Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] [the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Now to him who is able to establish you (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. [Amen]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The favor of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you all. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you all: Amen. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the grace of our Lord Jesus Christ `be' with you all. Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
Line 174: | Line 173: | ||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.] ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
* ([[Common English Bible]]) | * ([[Common English Bible]]) | ||
* ([[GOD’S WORD Translation]]) | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * 23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings. Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too. ([[Contemporary English Version]]) |
* ([[New Living Translation]]) | * ([[New Living Translation]]) | ||
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]]) |
* ([[The Message]]) | * ([[The Message]]) | ||
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * 23/24 Gaius sends you his greetings. He has welcomed me and the whole church here into his house. Erastus is the director of public works here in the city. He sends you his greetings. Our brother Quartus also greets you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:25, 12 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:24 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The grace of oure Lorde Iesu Christ be wt you all. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The grace of our Lord Iesu Chryst be with you all. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The grace of oure Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. (King James Version)
- 1729 [the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] (Mace New Testament)
- 1745 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Now to him who is able to establish you (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. [Amen]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you all. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you all: Amen. (Murdock Translation)
- 1858 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the grace of our Lord Jesus Christ `be' with you all. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.] (Holman Christian Standard Bible)
- The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- 23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings. Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too. (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it). (Amplified Bible)
- (The Message)
- 23/24 Gaius sends you his greetings. He has welcomed me and the whole church here into his house. Erastus is the director of public works here in the city. He sends you his greetings. Our brother Quartus also greets you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܫܟܚ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܐܬܟܪܙ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܐܪܙܐ ܕܡܢ ܙܒܢܝ ܥܠܡܐ ܡܟܤܝ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian
- 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с всички вас. Амин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 城 内 管 银 库 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 城 內 管 銀 庫 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen. (French Darby)
- 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen! (Martin 1744)
- 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyong lahat. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-rát, quan kho bạc thành phố, và Qua-rơ-tu, người anh em chúng ta, cũng chào anh em nữa. (VIET)