Romans 12:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let hym that hath an offyce, wayte on hys office. Let hym that teacheth, take hede to hys doctryne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Hath (another the gift) of ministry? (let him be employed) in his ministry; he who is a teacher, (let him labour) in his teaching; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If service, in the service; if the teaching, in the act of teaching; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] or ministry, `let us give ourselves' to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* if service, in service; if teaching, in teaching;([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If your gift is service, devote yourself to serving. If your gift is teaching, devote yourself to teaching. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If your gift is serving, then devote yourself to serving. If it is teaching, devote yourself to teaching. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [He whose gift is] practical service, let him give himself to serving; he who teaches, to his teaching; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 6-8  If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Is it your gift to serve? Then serve. Is it teaching? Then teach. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:15, 17 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: (Coverdale Bible)
  • 1540 Let hym that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 if it be the ministry, let him attend on that ministry; and he that teacheth, on teaching; he that exhorteth, (Mace New Testament)
  • 1745 Or ministry, on ministring; or he that teacheth, on teaching; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or ministry, let us attend to the ministry: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth on teaching; or he that exhorteth, on exhortation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or if the deacon's office, be active in the service; or he that teacheth, in teaching; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if a ministerial office, in that office––if one is a teacher, in teaching–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. (Murdock Translation)
  • 1858 if a service [let us labor] in the service, if one teaches, in teaching, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 or ministry, [let us wait] on the ministry; or he that teaches, on the teaching; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or if service, let us attend to the service; he that teacheth, let him attend to teaching; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or ministering, [use it] in our ministering, or he that teacheth, [let him use his gift] in his teaching, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 or ministry, it is in the ministry; or he that teacheth, in teaching; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or ministry, let us labor in the ministry; or he that teaches, in teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 if it is to minister to others, let us devote ourselves to our ministry; the teacher to his teaching, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 or ministry, let us wait on our ministry; or he that teaches, on his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • if service, in service; if teaching, in teaching;(Holman Christian Standard Bible)
  • or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; (21st Century King James Version)
  • If your gift is service, devote yourself to serving. If your gift is teaching, devote yourself to teaching. (Common English Bible)
  • If your gift is serving, then devote yourself to serving. If it is teaching, devote yourself to teaching. (GOD’S WORD Translation)
  • If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. (Contemporary English Version)
  • If your gift is serving others, serve them well. If you are a teacher, teach well. (New Living Translation)
  • [He whose gift is] practical service, let him give himself to serving; he who teaches, to his teaching; (Amplified Bible)
  • 6-8 If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face.(The Message)
  • Is it your gift to serve? Then serve. Is it teaching? Then teach. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools