Romans 11:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:50, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:32 Because God has committed them all to unbelief, that He might have mercy on all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For God had wrapped all nacyons in vnbeleue, that he myght haue mercy on all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God hath wrapped all nacyons in vnbelefe, that he myght haue mercye on all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all. (King James Version)
- 1729 for God hath manifested to all the disobedient, that he would have mercy upon all. (Mace New Testament)
- 1745 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy. (Murdock Translation)
- 1858 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Shut up for the God the all for disobedience, so that the all he might compassionate. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for God has shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
Bulgarian
- 1940 Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (French Darby)
- 1744 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. (Martin 1744)
- 1744 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. (Luther 1545)
- 1871 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben (O. Ungehorsam) eingeschlossen, auf daß er alle begnadige. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy. (VIET)