Romans 11:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Be not hye mynded but feare seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Be not hye mynded, but feare: for seynge that God spared not þe naturall braunches, take hede, lest it come to passe that he spare not the also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Be not hye mynded, but feare seyng that God spared not the naturall braunches, leste happlye he also spare not the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it come to passe, that he spare not thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] lest God should not spare you, since he did not spare even the natural branches. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For if God spared not the natural branches, lest he also spare not thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Be not high minded, but fear. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If for the God those according to nature branches not spared, perhaps not even thee will he spare. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For if God spared not the natural branches, neither will he spare you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For, if God spared not the natural branches, neither will He spare you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* for if God spared not the natural branches, take heed lest He also spare not thee. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you either. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you, either. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If God cut away those natural branches, couldn’t he do the same to you? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-22 If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, you’re out of there. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:39, 15 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:21 Because if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Be not hye mynded, but feare: for seynge that God spared not þe naturall braunches, take hede, lest it come to passe that he spare not the also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Be not hye mynded, but feare seyng that God spared not the naturall braunches, leste happlye he also spare not the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it come to passe, that he spare not thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee. (King James Version)
  • 1745 For if God spared not the natural branches, lest he also spare not thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be not high minded, but fear. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (Murdock Translation)
  • 1858 for if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For if God spared not the natural branches, neither will he spare you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if God spared not the natural branches, neither will He spare you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either. (Holman Christian Standard Bible)
  • for if God spared not the natural branches, take heed lest He also spare not thee. (21st Century King James Version)
  • If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you either. (Common English Bible)
  • If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you, either. (GOD’S WORD Translation)
  • If God cut away those natural branches, couldn’t he do the same to you? (Contemporary English Version)
  • For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either. (New Living Translation)
  • For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense]. (Amplified Bible)
  • 21-22 If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, you’re out of there. (The Message)
  • God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools