Romans 11:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I saye then: haue they therfore stombled, that they shuld vtterly fall awaye together. God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the Gentyls, for to prouoke them withall. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I saye then: Haue they therfore stombled, that they shoulde but falle onelye? God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the gentyles for to prouoke them withall. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I say then; Haue they stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall, saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] You will say then, "were they suffer'd to stumble meerly for their ruin?" no: but that thro' their fall, salvation might be offer'd to the Gentiles, in order to provoke their emulation. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means; but thro' their fall, salvation is unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid. But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid: but by their stumbling salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I ask, then, have they stumbled, that they may fall? By no means. But, through their fall, salvation is [given] to the Gentiles, to excite them to emulation. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But I say: Have they so stumbled as to fall entirely ? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for [awakening] their jealousy. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I say then, have they stumbled that they should fall? By no means; but by their fall the nations have salvation to excite them to emulation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I say then, did they stumble in order that they should fall? Far be it! But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I say then, Did they stumble in order to fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the gentiles to excite them to emulation. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation `is' to the nations, to arouse them to jealousy; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation `is come' unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I say then––Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation [hath come] unto the nations, to the end of provoking them to jealousy. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I Say, then, did they stumble, that they might fall? It could not be! But by their trespass salvation has come to the gentiles to provoke them to rivalry. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I ask then—'Was their stumbling to result in their fall?' Heaven forbid! On the contrary, through their falling away Salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I say, then, did they stumble that they should fall? It can not be; but by their fall salvation has come to the Gentiles, in order to excite them to emulation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I ask, then, have they stumbled in order to fall? Absolutely not! On the contrary, by their stumbling, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I say then: Have they stumbled that they should fall? God forbid! But rather, through their fall salvation has come unto the Gentiles to provoke them to jealousy. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So I’m asking you: They haven’t stumbled so that they’ve fallen permanently, have they? Absolutely not! But salvation has come to the Gentiles by their failure, in order to make Israel jealous. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So I ask, “Has Israel stumbled so badly that it can’t get up again?” That’s unthinkable! By Israel’s failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Do I mean that the people of Israel fell, never to get up again? Certainly not! Their failure made it possible for the Gentiles to be saved, and this will make the people of Israel jealous. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Did God’s people stumble and fall beyond recovery? Of course not! They were disobedient, so God made salvation available to the Gentiles. But he wanted his own people to become jealous and claim it for themselves. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So I ask, Have they stumbled so as to fall [to their utter spiritual ruin, irretrievably]? By no means! But through their false step and transgression salvation [has come] to the Gentiles, so as to arouse Israel [to see and feel what they forfeited] and so to make them jealous. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-12 The next question is, “Are they down for the count? Are they out of this for good?” And the answer is a clear-cut No. Ironically when they walked out, they left the door open and the outsiders walked in. But the next thing you know, the Jews were starting to wonder if perhaps they had walked out on a good thing. Now, if their leaving triggered this worldwide coming of non-Jewish outsiders to God’s kingdom, just imagine the effect of their coming back! What a homecoming! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Again, here is what I ask. They didn’t trip and fall once and for all time, did they? Not at all! Because Israel sinned, those who aren’t Jews can be saved. That will make Israel jealous of them. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:40, 14 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye then: haue they therfore stombled, that they shuld vtterly fall awaye together. God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the Gentyls, for to prouoke them withall. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I saye then: Haue they therfore stombled, that they shoulde but falle onelye? God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the gentyles for to prouoke them withall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say then; Haue they stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall, saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie. (King James Version)
- 1729 You will say then, "were they suffer'd to stumble meerly for their ruin?" no: but that thro' their fall, salvation might be offer'd to the Gentiles, in order to provoke their emulation. (Mace New Testament)
- 1745 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means; but thro' their fall, salvation is unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid. But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid: but by their stumbling salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I ask, then, have they stumbled, that they may fall? By no means. But, through their fall, salvation is [given] to the Gentiles, to excite them to emulation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I say: Have they so stumbled as to fall entirely ? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for [awakening] their jealousy. (Murdock Translation)
- 1858 I say then, have they stumbled that they should fall? By no means; but by their fall the nations have salvation to excite them to emulation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say then, did they stumble in order that they should fall? Far be it! But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say then, Did they stumble in order to fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the gentiles to excite them to emulation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation `is' to the nations, to arouse them to jealousy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation `is come' unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I say then––Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation [hath come] unto the nations, to the end of provoking them to jealousy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I Say, then, did they stumble, that they might fall? It could not be! But by their trespass salvation has come to the gentiles to provoke them to rivalry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I ask then—'Was their stumbling to result in their fall?' Heaven forbid! On the contrary, through their falling away Salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I say, then, did they stumble that they should fall? It can not be; but by their fall salvation has come to the Gentiles, in order to excite them to emulation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. (New International Version)
- 1995 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I ask, then, have they stumbled in order to fall? Absolutely not! On the contrary, by their stumbling, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. (Holman Christian Standard Bible)
- I say then: Have they stumbled that they should fall? God forbid! But rather, through their fall salvation has come unto the Gentiles to provoke them to jealousy. (21st Century King James Version)
- So I’m asking you: They haven’t stumbled so that they’ve fallen permanently, have they? Absolutely not! But salvation has come to the Gentiles by their failure, in order to make Israel jealous. (Common English Bible)
- So I ask, “Has Israel stumbled so badly that it can’t get up again?” That’s unthinkable! By Israel’s failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous. (GOD’S WORD Translation)
- Do I mean that the people of Israel fell, never to get up again? Certainly not! Their failure made it possible for the Gentiles to be saved, and this will make the people of Israel jealous. (Contemporary English Version)
- Did God’s people stumble and fall beyond recovery? Of course not! They were disobedient, so God made salvation available to the Gentiles. But he wanted his own people to become jealous and claim it for themselves. (New Living Translation)
- So I ask, Have they stumbled so as to fall [to their utter spiritual ruin, irretrievably]? By no means! But through their false step and transgression salvation [has come] to the Gentiles, so as to arouse Israel [to see and feel what they forfeited] and so to make them jealous. (Amplified Bible)
- 11-12 The next question is, “Are they down for the count? Are they out of this for good?” And the answer is a clear-cut No. Ironically when they walked out, they left the door open and the outsiders walked in. But the next thing you know, the Jews were starting to wonder if perhaps they had walked out on a good thing. Now, if their leaving triggered this worldwide coming of non-Jewish outsiders to God’s kingdom, just imagine the effect of their coming back! What a homecoming! (The Message)
- Again, here is what I ask. They didn’t trip and fall once and for all time, did they? Not at all! Because Israel sinned, those who aren’t Jews can be saved. That will make Israel jealous of them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)