Romans 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Swedish)
Line 267: Line 267:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====

Revision as of 13:09, 13 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις εἰ δὲ ἐξ ἔργων· οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστίν ἔργον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 If it be of grace, then is it not now of workes. For then grace is nomore grace. But If it be of workes, then is it now no grace. For then were deseruynge nomore deseruynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf it be of grace, then is it not of workes. For then were grace no more grace. Yf it be of workes, then is it no more grace. For then were deseruynge no lenger deseruynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke. (King James Version)
  • 1729 and if it be by favour, it is not upon the account of merit. for then mercy would not be mercy. (Mace New Testament)
  • 1745 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And if by grace, it is no more of works: for then grace is no longer grace. But if of works, it is no more grace: for then work is no longer work. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if by grace, then it is no more of works: else grace is no longer grace. And if it be of works, then it is no more grace; else work is no longer work. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if by grace, it is no more by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, it is no more grace: otherwise work is no more work. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if by favor, it is no more of works: otherwise favor is no more favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if by grace, it is not by works: otherwise, grace is not grace. And if by works, it is not by grace: Otherwise, work is not work. (Murdock Translation)
  • 1858 but if by grace, no longer by works; for otherwise grace is no longer grace; but if by works, it is no longer grace; for otherwise a work is no longer a work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if by grace, it is no longer of works; otherwise, grace becomes no longer grace. [But if of works, it is no longer grace; otherwise, work is no longer work.] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if it is by grace, it is no longer on account of works; otherwise grace ceaseth to be grace; but if it is of works, there is then no grace; otherwise work ceaseth to be work. How is it then? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, however, by favour, no longer of works; else, favour, no longer proveth to be favour! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if by grace, it is not at all by works: since in that case grace is no more grace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if by grace, it is no longer of works; otherwise the grace becomes no longer grace. [But, if of works, it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.] (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But if in love, then no longer as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 now if by grace, no longer of works, since grace no longer becomes grace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace. (Holman Christian Standard Bible)
  • And if by grace, then it is no longer by works; otherwise grace is no longer grace. But if it be by works, then it is no longer grace; otherwise work is no longer work. (21st Century King James Version)
  • But if it is by grace, it isn’t by what’s done anymore. If it were, God’s grace wouldn’t be grace. (Common English Bible)
  • If they were chosen by God’s kindness, they weren’t chosen because of anything they did. Otherwise, God’s kindness wouldn’t be kindness. (GOD’S WORD Translation)
  • This happened because of God’s undeserved kindness and not because of anything they have done. It could not have happened except for God’s kindness. (Contemporary English Version)
  • And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved. (New Living Translation)
  • But if it is by grace (His unmerited favor and graciousness), it is no longer conditioned on works or anything men have done. Otherwise, grace would no longer be grace [it would be meaningless]. (Amplified Bible)
  • 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. (The Message)
  • And if they are chosen by grace, it is no longer a matter of working for it. If it were, grace wouldn’t be grace anymore. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ay hindi na sa mga gawa: sa ibang paraan ang biyaya ay hindi biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu bởi ơn thì chẳng phải bởi việc làm nữa; bằng chẳng, thì ơn không còn phải là ơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools