Romans 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Lord, thy prophets they have killed, thy altars they have dug down, and I am left the only one, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Lord, they have killed Thy prophets and torn down Thine altars, and I am left alone and they seek my life”? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Lord, they have killed your prophets, and they have torn down your altars. I’m the only one left, and they are trying to take my life. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “Lord, they’ve killed your prophets and torn down your altars. I’m the only one left, and they’re trying to take my life.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:14, 12 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:3 Κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. (King James Version)
- 1729 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." (Mace New Testament)
- 1745 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. (Murdock Translation)
- 1858 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Lord, thy prophets they have killed, thy altars they have dug down, and I am left the only one, and they seek my life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” (New International Version)
- 1995 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”(New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life! (Holman Christian Standard Bible)
- “Lord, they have killed Thy prophets and torn down Thine altars, and I am left alone and they seek my life”? (21st Century King James Version)
- Lord, they have killed your prophets, and they have torn down your altars. I’m the only one left, and they are trying to take my life. (Common English Bible)
- “Lord, they’ve killed your prophets and torn down your altars. I’m the only one left, and they’re trying to take my life.” (GOD’S WORD Translation)
- He said, “Lord, they killed your prophets and destroyed your altars. I am the only one left, and now they want to kill me.” (Contemporary English Version)
- “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.” (New Living Translation)
- Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life. (Amplified Bible)
- 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. (The Message)
- He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)