Romans 10:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 06:46, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:11 Because the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the scrypture sayth: whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the scripture sayth whosoeuer beleueth on hym, shall not be ashamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed. (King James Version)
- 1729 for the scripture saith , "whosoever believeth on him, shall not be ashamed." (Mace New Testament)
- 1745 For the scripture saith, Whosoever believeth on him, shall by no means be ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the Scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the scripture saith, "Every one who believeth in him shall not be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the scripture says, "No one, who believes on him, shall be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the scripture saith, that every one who believeth in him shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed. (Murdock Translation)
- 1858 For the Scripture says, No one that believes in him shall be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says for the writing: Every one the believing on him, not shall be ashamed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the Scripture saith, "Whoever believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the Scripture says, "Whosoever believes on Him shall not be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As the passage of Scripture says—'No one who believes in him shall have any cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.” (New International Version)
- 1995 For the Scripture says, “Whoever believes in Him will not be disappointed.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now the Scripture says, Everyone who believes on Him will not be put to shame, (Holman Christian Standard Bible)
- For the Scripture saith, “Whosoever believeth in Him shall not be ashamed.” (21st Century King James Version)
- The scripture says, All who have faith in him won’t be put to shame. (Common English Bible)
- Scripture says, “Whoever believes in him will not be ashamed.” (GOD’S WORD Translation)
- The Scriptures say that no one who has faith will be disappointed, (Contemporary English Version)
- As the Scriptures tell us, “Anyone who trusts in him will never be disgraced.” (New Living Translation)
- The Scripture says, No man who believes in Him [who adheres to, relies on, and trusts in Him] will [ever] be put to shame or be disappointed. (Amplified Bible)
- 11-13 Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.” (The Message)
- Scripture says, “The one who trusts in him will never be put to shame.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". (French Darby)
- 1744 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. (Martin 1744)
- 1744 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn. (VIET)