Romans 10:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 05:43, 10 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf thou knowledge with thy mouth that Iesus is the Lorde, & beleue in thyne hert, that God raysed hym vp from deeth, thou shalt be safe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf thou shalt knoweledge with thy mouthe that Iesus is the Lorde, and shalte beleue with thyne herte that God raysed hym vp from death, thou shalte be safe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued. (King James Version)
- 1729 for if you openly confess, that Jesus is the Lord, and sincerely believe, that God has raised him from the dead, you shall be saved. (Mace New Testament)
- 1745 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and believe in thine heart, that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that if you will openly confess with your mouth, that Jesus is Lord, and believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if thou wilt confess with thy mouth our Lord Jeshu, and wilt believe with thy heart that Aloha hath raised him from among the dead, thou shalt be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live. (Murdock Translation)
- 1858 For if you confess with your mouth the Lord Jesus, and believe with your mind that God raised him from the dead, you shall be saved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that if thou wilt confess with the mouth of thee Lord Jesus, and thou wilt believe in the heart of thee, that the God him raised out of dead ones, thou shalt be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because, if thou shalt profess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for if thou shalt acknowledge with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus `as' Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That if you may confess with your mouth the Lord Jesus, and may believe with your heart that God raised him from the dead, you shall be saved: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that if you shall confess with your mouth Jesus as Lord, and shall believe in your heart that God raised Him from the dead, you shall be saved; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if with your lips you acknowledge the truth of the Message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Because, if thou shalt confess with thy mouth that Jesus is Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. (New International Version)
- 1995 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved. (Holman Christian Standard Bible)
- that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved. (21st Century King James Version)
- Because if you confess with your mouth “Jesus is Lord” and in your heart you have faith that God raised him from the dead, you will be saved. (Common English Bible)
- If you declare that Jesus is Lord, and believe that God brought him back to life, you will be saved. (GOD’S WORD Translation)
- So you will be saved, if you honestly say, “Jesus is Lord,” and if you believe with all your heart that God raised him from death. (Contemporary English Version)
- If you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. (New Living Translation)
- Because if you acknowledge and confess with your lips that Jesus is Lord and in your heart believe (adhere to, trust in, and rely on the truth) that God raised Him from the dead, you will be saved. (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!” (The Message)
- Say with your mouth, “Jesus is Lord.” Believe in your heart that God raised him from the dead. Then you will be saved. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 若 口 裡 認 耶 穌 為 主 , 心 裡 信 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 就 必 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Martin 1744)
- 1744 Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. (Luther 1545)
- 1871 daß, wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn (O. den Herrn Jesum) bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L -a înviat din morţi, vei fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung ipahahayag mo ng iyong bibig si Jesus na Panginoon, at sasampalataya ka sa iyong puso na binuhay siyang maguli ng Dios sa mga patay ay maliligtas ka: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu; (VIET)